![]() |
||||
![]() |
It’s a far cry from the Blood of the Lamb, but az me’ klingt iz khoge, “When church bells ring, it’s a gentile holiday,” i.e., “Where there’s smoke, there’s fire”—and it isn’t as if the money raised by The Passion of the Christ is being used to help fund the public display of Talmuds on Shushan Purim. Khoge, which Yiddish has borrowed from Hebrew, has a literal meaning of “trembling” or “terror;” it’s a pejorative term for gentile, especially Christian, holidays (as distinct from the complimentary Yiddish terms for gentile, especially Christian, holidays) and seems to have been adopted because of its resemblance to the equally Hebraic khag, an entirely positive term for Jewish holidays, especially Passover, Shavues and Sukkes. There is a more comprehensive version of the saying: Az me’ klingt iz a khoge oder a sreyfe oder a peyger, “When the bells ring, there’s either a khoge or a fire, or a corpse has turned up.” Whatever else he’s been doing lately, Mr. Gibson has sure been ringing those bells. For a guide to the pronunciation and transliteration used on this website, click here. Return from Jewish Week Kvetch Column 5 to Michael Wex's Articles Return from Jewish Week Kvetch Column 5 to The Yiddish World of Michael Wex home page |
|||