Home
Book Extracts
Born to Kvetch
Just Say Nu
Micah Mushmelon
Shlepping the Exile
Storytelling/Plays
Lectures/Readings
Wex's Articles
Wex in Action
Wex's Blog
Yiddish Curses
Yiddish Resources
Yiddish Translation
Passover Recipes
Events Calendar
Kvetchco Exclusives
Kvetchco Store
Other Stores
E-zine Subscription
FAQs
Site Search
Contact Us
Privacy Policy

Enter your E-mail Address
Enter your First Name (optional)

Then

Don't worry -- your e-mail address is totally secure.
I promise to use it only to send you Vekslblat - Michael Wex's e-zine.
 

Michael Wex's Jewish Week
Kvetch Column #5

Below you will find the fifth edition of Michael Wex's Kvetch column for the Jewish Week.

Vos bay a nikhtern af der lung iz bay a shikern af der tsung, “What’s in a sober person’s lung is on the drunk one’s tongue”: people who have had too much to drink don’t know which of their thoughts should remain unspoken. Just ask Mel Gibson, whose recent statements to the Malibu police seem to have confirmed the prejudices that he denied when The Passion of the Christ was released. Gibson hot zikh ongehongen a lung-un-leber af der noz, “hung a lung-and liver-on his nose,” left himself, as it were, with egg all over his face—in the form of a Jewish delicacy that can only be described as troyerik-barimt, “notorious, renowned for its bad qualities,” the two main ingredients usually being accompanied by a thick red sauce that claims descent from one or more tomatoes.

It’s a far cry from the Blood of the Lamb, but az me’ klingt iz khoge, “When church bells ring, it’s a gentile holiday,” i.e., “Where there’s smoke, there’s fire”—and it isn’t as if the money raised by The Passion of the Christ is being used to help fund the public display of Talmuds on Shushan Purim.

Khoge, which Yiddish has borrowed from Hebrew, has a literal meaning of “trembling” or “terror;” it’s a pejorative term for gentile, especially Christian, holidays (as distinct from the complimentary Yiddish terms for gentile, especially Christian, holidays) and seems to have been adopted because of its resemblance to the equally Hebraic khag, an entirely positive term for Jewish holidays, especially Passover, Shavues and Sukkes.

There is a more comprehensive version of the saying: Az me’ klingt iz a khoge oder a sreyfe oder a peyger, “When the bells ring, there’s either a khoge or a fire, or a corpse has turned up.” Whatever else he’s been doing lately, Mr. Gibson has sure been ringing those bells.

For a guide to the pronunciation and transliteration used on this website, click here.


Return from Jewish Week Kvetch Column 5 to Michael Wex's Articles

Return from Jewish Week Kvetch Column 5 to The Yiddish World of Michael Wex home page

footer for Michael Wex page