![]() |
||||
![]() |
The phrase comes from the High Holiday liturgy. Right after the cantor recites a passage in which humanity is described as a broken pot, a passing shadow and a dream that flies away, everybody yells out “Ve-ato hu melekh keyl khay ve-kayem, But You [God] are the king, a living and existing God,” a God who is outside of time. It’s a situation that can never change. We remain transitory, mortal; the eternal, by definition, stays eternal. In idiomatic Yiddish, gey shray khay ve-kayem means, “shout your head off, protest in vain;” as they used to say when I was a kid, “Go fight city hall”: se vet dir helfn vi a toytn bankes, it’ll help you as much as cups on a corpse.” If the cups were dead, the phrase would be helfn vi a toyte banke or helfn vi toyte bankes. Imagine it as es helft vi bankes (helfn) a toytn, like cups help a corpse, and you’ll have it right (thanks to Dr. Shlomo Karni for this final Yiddish phrase). Return from Jewish Week Kvetch Column 32 to Michael Wex's Articles Return from Jewish Week Kvetch Column 32 to The Yiddish World of Michael Wex home page Search the this site or the worldwide web with Google |
|||