![]() |
||||
![]() |
In the old country, eggs were sold fifteen at a time, rather than by the dozen. In the area around Lodz in Poland, where my paternal grandfather grew up, a package of fifteen eggs was known as a mendl, just like the male personal name: “Gets mir a mendl eyer,” meant “Give me fifteen [i.e., a carton of] eggs.” Mendel is a very common name, but a mendl of eggs will never be a Kyle in English. In other parts of the Yiddish-speaking world, a mendl was called a mandl, which can also mean “almond” or “tonsil,” but mendl is a lot more fun: it can also mean “sheaf,” and might well be the reason why the Salvation Army never quite took off in Yiddish. I can’t imagine anyone being converted by a hymn that speaks of “bringing in the mendls, we shall come rejoicing, bringing in the mendls.” It sounds more like a threat than a prophecy. For a guide to the pronunciation and transliteration used on this website, click here. Return from Jewish Week Kvetch Column 20 to Michael Wex's Articles Return from Jewish Week Kvetch Column 20 to The Yiddish World of Michael Wex home page
Search the this site or the worldwide web with Google |
|||